Да стагодзьдзя знакамітай швэдзкай пісьменьніцы Астрыд Ліндгрэн група энтузіястаў выдала па‑беларуску адзін з самых яе вядомых твораў «Малы і Карлсан‑з‑даху».
Пра гісторыю выданьня казкі пра Карлсана на беларускай мове распавяла адна з ініцыятарак праекту Настасься Мацяш. «Гэта даўняя гісторыя. У мяне падрастае сын, і ўвесь час паўстае пытаньне, што б яму людзкага пачытаць па‑беларуску», — распавяла спн. Мацяш. На яе думку, гэта праблема ўсіх маладых беларускамоўных бацькоў. Ідэю распачаць выпуск сусьветнай дзіцячай клясыкі па‑беларуску падтрымалі Алесь Яўдаха і Аляксандра Макавік. Карлсана абралі першым з розных прычынаў.
«Найперш — гэта ўдалы момант, каб годна адзначыць стогадовы юбілей цудоўнай швэдзкай пісьменьніцы Астрыд Ліндгрэн» — тлумачыць Н. Мацяш. Такім чынам мы хацелі пазнаёміць сваіх дзетак з культавым героем, на чыіх прыгодах узгадаваліся ня толькі самыя, але й нашы бацькі, кажа яна.
Але найперш, на думку аўтараў ідэі, выхад сусьветнавядомага твору па‑беларуску стане сыгналам для беларускага культурнага асяродку.
«Мы можам такім чынам актывізаваць творчы працэс у Беларусі» — упэўненая Настасься Мацяш.
Яна ўпэўненая, што новая кніга стане выдатным падарункам для дзяцей:
«Мы найперш паставілі пытаньне, каб гэта была якасная кніга з добрымі ілюстрацыямі, у цьвёрдай вокладцы». Парупіліся выдаўцы і пра захаваньне аўтарскіх правоў.
«Малы і Карлсан‑з‑даху» аздоблены малюнкамі мастачкі Марыны Рудзько, а пераклаў казку Юрась Жалезка. Рэдактарам перакладу выступіў Лявон Баршчэўскі. Афіцыйная прэзэнтацыя кнігі адбудзецца праз некалькі тыдняў.