культура. рознае
66 каментароў буг | 16:19, 17 снежня 2007

Выйшаў беларускі пераклад кнігі пра Дабрадушнага някемлівага Медзьвядка.

А.А. Мілн. Віня‑Пых. Пераклад з ангельскай Віталь Воранаў. [Познань, 2007] Выдавецтва В. Воранава «Белы крумкач». - 128 c.

Ілюстраваная кніга ня толькі пра Віня‑Пыха, але і пра Парсючка, Крыштуся Родзьку, Мамантука, Малечу Ру, Восьліка Іа. Дзіцячая клясыка ў своеасаблівым і нават часамі дзёрзкім перакладзе беларускага актывіста з Пазнані.

Дурнота ў тым, што кніга выйшла гэтак далёка ад патэнцыйных спажыўцоў гэтае прадукцыі. У Беларусі за тыя самыя грошы можна было б выдрукаваць двойчы столькі асобнікаў, дый безь перавозу.

Падзяліцца навіной:         
66 каментароў падпіска на каментары   каментары праз RSS  
Pych напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 16:38
Adkul, prabaczcie, viadoma za jakija groszy byla nadrukavanaja knizka?
Schnaps Baryton напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 17:24
Sam ty "durnota"! Heta nazywajecca RATUJCIESIA, CHTO MOZA! Usio wam ni slawa Bohu...
Aleś Jurkaviec напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 18:08
Навошта вось гэтае вычварэнства, не разумею. "Віня-Пых". Ды тут адной назвай можна адпудзіць і дзяцей і дарослых. Можна ўявіць, якая там мова ў сярэдзіне кніжкі. Няўжо мы так нічому ніколі і не навучымся і будзем раз за разам наступаць на адныя і тыя ж граблі? Проста дзеля задавальненьня сваіх уласных нейкіх прыхамацяў. Што атрымліваецца? Зрабілі кніжку выключна для дзяцей радыкальных нацыяналістаў. Заадно і саму ідэю здыскрэдытавалі. І што тут больш казаць?
Ну, вось! напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 18:37
Віня-Пых... можна як растаманскія казкі прадаваць.
АА напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 18:44
Віншую Віталя з кнігай! Спадзяюся, неўзабава будуць іншыя.
Рэд. 2 Пых напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 18:56
Няважна, за якія грошы, важна, каб такія выданьні выходзілі ў Беларусі, а не для калекцыянэраў.
Швондзер Лапковіч напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 21:02
Ну, і як тую кніжку прыдбаць? У Пазнань ехаць далекавата...
Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 21:55
А адкуль інфармацыя, што я не прыеду ў Беларусь? Хто наважыўся набрахаць?

to:Aleś Jurkaviec
Ой, а ведаеце, у маім лесе Восьлік Іа жыве; у яго такія доўгія вушы. Калі я штоколечы пра штосьці ведаю, то ён таксама нацыяналіст. Дальбог вушы ў яго не такія...
янка-спадар напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 21:56
A што за А.Млн
Ні Мілінкевіч выпадкова?
Парсючок напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 21:58
А 'Малечу Ра', завуць Малеча Ру. Я, ПАСЮЧОК, ведаю гэта дакладна!
Ambassador напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 22:13
Дарэчы Віня-Пых па прозьвішчу Міхневіч, як сам амбасадар РБ у Вялікабрытаніі.
Пыхарь напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 23:03
А які наклад ?
Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 23:17
Дарэчы Віталь Воранаў перадае, што ўся справа, як з тымі пчоламі, вельмі падазроная і рады, што хоць апазыцыянэрам яго не назвалі, а актывістам. Здаецца мне, што гэта ад слова - аптыміст, ці па-наску - жыцьцявер. Пра што гэта я... Ну дык вось - па пчолах можна усяго спадзявацца.
sid напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 23:46
"Крыштусь Родзька" А гэта хто? Крістофер Робін? :) Тады трэба было наогул перекласці Крыштусь Заранка :)
эНКа напiсаў(ла) Сьнежань 17, 2007 у 23:58
to:Aleś Jurkaviec Цікава а "Карлсан-з-даху" малечы прасьцей будзе вымавіць, чым "Віня-Пых"? за такой назвай ніякіх вычварэньняў не хаваецца? можа, пераклад бы лепш спачатку пачыталі, чым адразу накідвацца...
Крыштусь Родзька напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 0:13
To sid: Ага! Гэта я. А яшчэ ў мяне сіні і зялёны балёнік. Гэта я памятаў дакладна, але чамусьці забыў.
Віня напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 0:15
Пыхарь - Ведаеце, з накладам, як з тым мёдам. Заўсёды мала...
Алан Аляксандар напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 0:24
To Рэд: А чаго хвалявацца? Калі камусьці ня хопіць, я асабіста для яго надрукую.
daroha напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 1:18
дзякуй за пераклад і за кніжку выдаўцам
Aleś Jurkaviec 2 эНКа напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 11:49
"Віня-Пых" будзе ўспрыняты толькі радыкальнымі нацыяналістамі - ня маю ў гэтым аніякіх сумневаў. Нават перакладу не чытаючы. "Карлсан-з-даху" - гэта зусім іншае, там так ці інакш трэба было шукаць адпаведнік расейскай назьве, бо слова "крыша" ў нас няма, а "Карлсан, які жыве на даху", было б відавочнай калькай. "Карлсан-з-даху" ў гэтым сэнсе - удалы варыянт. Але "Віні-Пух" - гэта фактычна імя ўласнае, якое ніякага канкрэтнага лексічнага значэньня не мае, і гэтае імя ў нас фактычна замацаванае і ўспрынятае ўсімі дзецьмі, нават з сем'яў "нацыяналістаў". Такая вось штучная, не выкліканая вострай практычнай неабходнасьцю, саматужная замена замацаванага ў сьвядомасьці тэрміну - гэта ня што іншае, як чарговая спроба палітызацыі культурна-адукацыйных працэсаў. А я - катэгарычны праціўнік гэтага, бо перакананы, што анічога, акрамя шкоды, з гэтага ня будзе. Адно толькі асьмейваньне і адпаведна дыскрэдытацыя самой безумоўна вельмі пазытыўнай ідэі стварэньня беларускай вэрсіі клясычных твораў сусьветнай дзіцячай літаратуры.
Aleś Jurkaviec напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 13:23
Выйшаў беларускі пераклад кнігі пра Дабрадушнага някемлівага Медзьвядка.
______________
Толькі зараз заўважыў гэтую фразу. "Медзьвядэк(ак)" (відавочна паходзіць ад польскага "niedźwiadek") - так і ў тэксьце праходзіць? "Мядзьведзік" ужо таксама маскальшчына?
Андрэй Дынько напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 15:23
1) Падаецца, што кніга не прайшла рэдактуры. Ад таго і "медзьвядок" замест "мядзьведзіка". Рэдактура такой кнігі заняла б пару тыдняў і каштавала б нядорага (думаю, не адмовіліся б ні Садоўскі, ні Шупа, ні Пацюпа), а недаробленая кніга — як недапечаны хлеб, сабакам, змарнаваная вялізная праца перакладчыка і друк.

2) Для мяне архіпрынцыповае месца выданьня. Гэта тое, пра што я ўжо стамляюся гаварыць. Звык тое даказваць палякам, а тут, на табе, беларусам... Выдайце вы яе ў Беларусі, і яна дойдзе да большай колькасьці чытачоў. Гэта як у эвангельскай прыпавесьці пра зерне, што ўпала на камень і на добрую глебу.

Мне цяжка меркаваць, чаму выдавалі ў Польшчы. Звычайна гэта адбываецца праз інтэрас польскіх дабрадзеяў. Але так быць не павінна. Бываюць розныя выпадкі, розныя ўмовы, можна зразумець. Але факт, што Карлсан патрапіў у кнігарні, а Ваша не патрапіць.

Карацей, было б добра дапрацаваць пераклад і перавыаць у Беларусі.

А Віталю Воранаву за ягонае шчырае сэрца — пашана!
Vinia-Pych напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 19:11
To Andrei Dynko: Jak geta nie prajszla redaktury? Miedzviadok geta nia toj sam ruski Miadzviedzik?
slounik напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 20:05
мядзьведзік м. — медведка (Gryllotalpa) (ЗТ)
мядзьведзіха ж. — медведица
мядзьведзь м. — медведь (Ursus)
мядзьвёдак м. — медвежонок
The Bird напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 20:27
Прыходзіцца па невядомых мне прычынах дасылаць камэнтар яшчэ раз.
Robin па-нашаму будзе малінаўка, а заранка - гэта расейскі адпаведнік.
Можаце спраўдзіць у Сьпісе ўсіх беларускіх птушак тут:
http://www.ptushki.org/index.php?area=1&p=static&page=viznachalnik
Aleś Jurkaviec to slounik напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 20:45
І што гэта за слоўнік гэткі? Колькі жыву, ня чуў, каб медзьведзяня мядзьвёдкам называлі. Мо' які дыялекталягічны? Дык дзіця беларускае не абавязанае ведаць дыялект кожнай забітай беларускай вёскі. Ды й бацькі ягоныя, нават і сьвядомыя, але без фанатызму, наўрад ці захочуць яго гэтым абцяжарваць.
з вёскі напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 22:20
не, сябры, усё такі мядзведзік - гэта мядзведзік, медвядок так не кажуць
з вёскі напiсаў(ла) Сьнежань 18, 2007 у 22:20
я мову не па слоўніках вучыў
Аматар казак напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 6:38
Гэта ж трэба - Віня Пых... Ці няма ў той кніжцы кораша і падзельніка Пыха па мянушцы Пятак?

Здзек нейкі з дзіцячай казкі, дый годзе.
Слоўнік2 напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 10:50
мядзьведзік м. — медведка (Gryllotalpa) (ЗТ)
мядзьведзіха ж. — медведица
мядзьведзь м. — медведь (Ursus)
мядзьвёдак м. — медвежонок

Нарматыўныя слоўнікі даюць: мядзведзь м. — медведь (Ursus), мядзведка ж. — (Gryllotalpa) (мядзведзік -- гэта дыялектнае), мідвіжонак будзе -- медзведзеня(тка), альбо медзведзянё. Мядзвёдак сустракаецца выключна ў слоўніку Байкова-Некрашэвіча, як і некаторыя іншыя словы з гэтага спіса, які быў шмат у чым эксперыментальным і мае шмат паланізмаў.

Што да Пыха, то мне здаецца, што назва нармальная, а ў каго асацыяцыі з наркаманамі, то гэта, спадарове, праблема ў вашых галовах (не пра тое думаеце). Мне гэта нагадвае сітуацыю з словамі эфіёп і ніёб(ій) -- некаторым там таксама іншае мроіцца.
Aleś Jurkaviec напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 11:20
Што да Пыха, то мне здаецца, што назва нармальная, а ў каго асацыяцыі з наркаманамі, то гэта, спадарове, праблема ў вашых галовах (не пра тое думаеце).
______
Далібог, не было ў мяне аніякай асацыяцыі з наркаманамі - надта я далёкі ад гэтых сфераў і тэрміналогіяй іхнай абсалютна не валодаю. Супраць жа "Пыха" я выступаю выключна таму, што перакананы - гэтая назва будзе неадназначна ўспрынятая нават у беларускамоўнай грамадскасці. Я не разумею, навошта нам самім сабе ствараць праблемы, калі праблемаў і так вышэй даху. Пераклалі б казку на беларускую мову (нават не так важна, на наркамаўку ці тарашкевіцу, абы без лішніх "наваротаў"), назвалі б "Віні-Пух" - а менавіта так, а не іначай, гэтага персанажа ведаюць сёння бадай што ўсе дзеці (што б мы сабе іншае там не мроілі) - і ніякіх праблем тут не было б. Каб яшчэ было выдадзена якасна і прывабна - мо' хтосьці і з расейскамоўных купіў бы. А ўсе гэтыя "Віня-Пыхі" - гэта, прабачце, толькі нейкія панты. Якія ў нашай сітуацыі проста шкодныя. Пара нам расплюшчыць вочы і ўсвядоміць, што беларуская культура ў Беларусі не існуе ў вакууме і зазнае вялікі ўплыў з боку магутнай культуры расейскай. І застацца ў гэтых умовах чыстай і "незасмечанай" яна не можа. Пазіцыя "ўсё або нічога" мае прадказальны практычны вынік - "нічога".
Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 12:36
– Дык вось, – сказаў ён. – Калі йдзеш па мёд з балёнікам, галоўнае, каб пчолы ня бачылі, што хтосьці йдзе. З аднаго боку, пра зялёны балёнік яны могуць падумаць, што гэта часьцінка дрэва, і нічога не заўважаць. З другога боку, калі абраць сіні балёнік, яны могуць падумаць, што гэта часьцінка неба, і таксама нічога не заўважаць. Праблема ў тым, якая часьцінка больш верагодная?
Слоўнік2 напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 12:41
А яшчэ давайце Папялушку ў Золушку пераназавем, бо дзеці ведаюць так. Я ўжо не кажу пра "Брыдкае качаня" -- зусім не зразумеюць. Вы як на БТ-шнай Калыханцы -- там, відаць, мульты з гэтай самай прычыны не перакладаюць (бо ж бедныя дзеткі не зразумеюць). Ды і тэрміналогію навошта распрацоўваць -- ё ж англійская і родная расійская. Вам не здаецца, што падобная логіка мае заганы.
pan Brudas напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 13:13
2Aleś Jurkaviec
А пры чым тут расейская мова і культура? Ці не з ангельскай пераклад, дзе мядзведзянё называюць Winnie the Pooh?
Я разумею, калі з Більбы Бэггінса робяць Більбу Торбінса. А тут сапраўды, навошта?
Калі трэба сьмяшней за арыгінал, дык чаму не Віня Пук?
Aleś Jurkaviec напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 15:56
А яшчэ давайце Папялушку ў Золушку пераназавем, бо дзеці ведаюць так. Я ўжо не кажу пра "Брыдкае качаня" -- зусім не зразумеюць.
______
Тут зусім іншыя рэчы. Золушка - гэта даслоўны пераклад на расейскую францускай назвы пэрсанажу. У нас замест расейскага "зола" - "попел" (а "залы" ніякай няма), таму і Папялушка. "Гадкий утенок" - гэта таксама даслоўны пераклад назвы на расейскую мову з дацкай. А Віньні Пух - гэта ўласнае імя мядзьведзіка, якое ў расейскай мове нічога свайго не азначае (не ведаю, ці азначае нейкую канкрэтыку ў ангельскай), і проста перакласьці яго літаральна не атрымаецца, можна толькі чыста насуперак "маскалям праклятым" выдумаць нешта "сваё". Што і было зроблена, хоць практычнай неабходнасьці гэтага ў дадзеным канкрэтным выпадку я ня бачу.
Адносна тэрміналёгіі - згодзен, яе трэба ствараць. Але трэба толькі там, дзе гэта выклікана практычнай неабходнасьцю - калі запазычанае слова выглядае ў нашай мове відавочна іншародным целам. А Віні-Пух - ну чаму гэта па-беларуску не гучыць? Калі сапраўды думаць у першую чаргу пра беларускамоўных (і патэнцыйна беларускамоўных у тым ліку) дзетак і іх бацькоў, а не пра палітыку?
pan Brudas напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 15:56
2Слоўнік2
А якую тэрміналёгію распрацаваў Пых?
Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 16:14
Парсючок ляжаў і ня мог ачомацца, ня мог уцяміць, што сапраўды здарылася. Сьпярша яму падалося, што выбухнуў сусьвет. Пасьля ён падумаў, што, мабыць, пацярпеў толькі Лес. А пазьней прыйшоў да высновы, што гэта ён сам выбухнуў і яго выбуховай хваляй адкінула на Месяц альбо на нейкі іншы ўскрай, і ён ужо ніколі не пабачыць ані Крыштуся, ані Пыха, ані Іа. Напрыканцы Парсючок памысьліў: «Што ж, нават калі я на Месяцы, гэта ня значыць, што я павінен увесь час ляжаць лычом долу». Ён узьняўся на капыткі і разгледзеўся навокал.
На шчасьце, ён быў тамсама, у тым самым Лесе!
мама напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 17:01
Віня-Пых, а Вы ўмееце пераконваць! З нецярпеннем чакаем асабістага знаёмства. :)
Aleś Jurkaviec to Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 17:22
Увогуле гэты фрагмэнт перакладу - ня самае горшае, што магло б быць, але "памысьліў" - усё ж такі відавочны палянізм (ад польскага "pomyślał"). Сп. Дынько праўду сказаў - якаснай рэдактуры не хапала.
Radykal напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 19:14
Па-мойму, мянушка мядзьведзя ўдалая, лепшая за расейскую.

Віня замест Winnie - досыць добрае рашэньне, бо дазваляе дзіцяці скланяць гэтае слова (Віні, Вінем і г.д.). Што цікава, імя Winnie - жаночае (памяншальнае ад Winifred; памятаеце жонку Мандэлі? Віні Мандэля). На славянскай глебе прыкладным адпаведнікам ёсьць імя Міраслава. Канечне, формы тыпу Саня, Віталя, Коля (і Віня, калі-б існавала) - расейскія, але "Віня", як мне здаецца, досыць трапна перадае нечаканую жаноцкасьць імя Winnie. Уважаецца, аднак, што ў дадзеным выпадку скарот Winnie паходзіць ад мянушкі мядзьведзя Winnipeg, які жыў у лёнданскім зоопарку (у Вікіпэдыі бачым Winnipeg the Bear, адпаведна Winnie-the-Pooh).

Што тычыцца the Pooh, у тэксьце кнігі тлумачыцца, што гэта - гукаперайманьне (нешта накшталт пых-пых). Акрамя таго, у мове дзяцей poo - гаўняшка. На беларускую гэтага не перакласьці (Віня Бзьдзюх ці што?).

Рытміку Winnie-the-Pooh лепей-бы перадала мянушка Віня Пых-Пых, але яна цяжэй скланяецца (Вінем Пых-Пыхам).

А як спадарству зьбеларушчаны дарэшты Вінцусь Пыхкалка :)?
Aleś Jurkaviec to Radykal напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 20:25
У чым у чым, а ў тэарэтычнай падкаванасьці Вам не адмовіш. Адзінаправільнасьць усяго што заўгодна можаце на паперы даказаць. Але як там кажа старая расейская вайсковая прымаўка: "Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить". Перакладчык і выдавец кніжкі пра "Віню-Пыха" (і сапраўды добра скланяецца, трэба прызнаць) мусіў мець на ўвазе перш за ўсё звычайных дзяцей, а ня толькі тых вундэркіндаў, якія будуць, перш чым разгарнуць кніжку, думаць пра тое, што і сапраўды знаёмы ім здаўна "Віні-Пух" правільна па-беларуску будзе "Віня-Пых". Жывая практыка часам разьбівае найправільнейшыя тэорыі. Няўжо ж Вы з гэтай зьявай аніколі ў жыцьці не сутыкаліся?
Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 20:37
– А я, Парсючок, сёньня бачыў Мамантука.
– Чакай, і што ён рабіў? – спалохаўся Парсючок.
– Нічога асаблівага, ён проста пасьвіўся ля Стосоткавага Лесу, – сказаў Крыштусь Родзька. – Мяне, здэцца, не заўважыў.
– Я таксама яго бачыў, – падтрымаў размову Парсючок. – Прынамсі, так мне падаецца. Хіба што гэта быў не Мамантук.
– І я таксама яго бачыў, – прызнаўся Пых, намагаючыся ўявіць сабе гэтае дзіва.
– Апошнім часам іх можна сустрэць у дзікай прыродзе толькі зрэдчас, – зь некаторым сумам заўважыў Крыштусь Родзька.
pan Brudas напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 21:46
2Radykal
Я ж казаў - больш правільна Віня-Пук! І дзецям зразумела, і бліжэй да сэнсу арыгіналу (гл. тлумачэньне вышэй).
Віня-Пых напiсаў(ла) Сьнежань 19, 2007 у 22:08
Неспадзявана ён зачапіўся капытком аб трусаву нару і распластаўся на зямлі.
Пок!!!??? Бух!!!??? Плясь!!!???
NeFiaduta напiсаў(ла) Сьнежань 20, 2007 у 1:06
Vinia-Pyh -- heta nie pra Vintsuka?
Па - нашаму напiсаў(ла) Сьнежань 20, 2007 у 1:57
Імя Віня -- вельмі беларускае, маю маму звалі Віня, як і некалькі знаёмых мне жанчын. Віня - Пых -- мне падабаецца, чаму б не?
Інэса Кур.ян напiсаў(ла) Сьнежань 20, 2007 у 15:40
Шаноўны спадар Дынько! Меня вельмі зацікавіла вашая прапанова наконт выдання на Беларусі палепшанага варыянту Віня-Пыха. Справа ў тым, што прачытаны вамі тэкст належыць мне, як і пераклад усіх вершаў у кнізе. Можа, вы не вельмі ўважліва прачыталі сігнальны варыянт, але Віталь Воранаў рабіў толькі пераклад з ангельскай мовы ў выглядзе пашыранага падрадкоўніка, а не літаратурны пераклад. Віталь таксама клапаціўся пра выхад кнігі як выдавец, ён прыдумаў імя Віня-Пыху і Лыску, але вашая нечаканая прапанова мне падалася вельмі разумнай, бо познаньскі вынік мяне, як і вас не вельмі задаволіў. Згодная, што рэдактура, тым больш такіх шанаваных асобаў, патрэбная. Але моўную гульню, Мамантука, вершы і шмат іншага, спадзяюся, можна пакінуць за мной. Абавязкова падзячу сп. Воранава за падрадкоўнік. Калі вы сур.ёзна, звяртайцеся да мяне. Увесь тэкст на маім кампутары, як і падрадкоўнік. З пашанай - Інэса.
:) напiсаў(ла) Сьнежань 20, 2007 у 16:40
Шаноўны спадар Дынько! Мяне вельмі зацікавіла вашая прапанова... Калі вы сур'ёзна, зьвяртайцеся да мяне.

З пашанай, Алан Мілн
Андрэй Дынько напiсаў(ла) Сьнежань 20, 2007 у 23:07
Дарагія Віталь, Інэса, я не чытаў усяе кнігі, мне ўдалося пабачыць толькі кавалак, на аснове яго можна было зрабіць высновы. Выдаць — вялікая, няпростая справа. Будзе гонар, калі Вы прапануеце гэта Кнігарні Наша Ніва. Яшчэ ў Беларусі гэта прафэсійна робіць Зьміцер Колас, іншыя... Мы з Вамі скантактуемся, але ж - нічога не бярэмся абяцаць. Сёньня надта цяжка арганізоўваць акупныя праекты. Гэта справа вялікая.
pink напiсаў(ла) Сьнежань 21, 2007 у 3:46
Вельмі цікава, а хто паклапоціцца пра аўтарскія правы?
Вельмі цікава, як можна рабіць пра стан рэдактуры па 5 маленькіх кавалках з кнігі? гэта да найшаноўнага Андрэя Дынько, які пэўна з'яўляецца знаным беларускім філолагам ;-)
Акрамя таго, вельмі цікавая спрэчка Віня Пыха з Інэсай Кур'ян. Чаму цікава, таму што 1. калі яна суаўтарка пераклада, то чаму пра гэта нідзе ніхто не сказаў? Гэта недапрацоўка другога суаўтара? 2. Вось яшчэ будзе крута, калі ў Беларусь увязуць для друку файл узяты з кампутара І. Кур'ян без размовы з другім суаўтарам В. Воранавым ;-) Вось давайце у белмоўнай меншасці гэтай краіны толькі судовых справаў і сюжэтаў для БТ не хапала. І яшчэ надрукаваць гэта ў бібліятэцы Нашай Нівы :-) Пры гэтым яўна будуць парушаныя аўтарскія правы, бо наколькі я разумею, яны ўсё ж належаць Віталю Воранаву.

Цяпер каротка па перакладу і маём меркаванні пра ўсё астатняе. Пых вельмі прыемнае. Заўважце шмат якія народы назвалі Віні-Віня як ім хацелася. Мне падабаецца прыватна болей чым пух... пых-пых
Мысьленне тоже паланізм? Падаецца чытачы Нашай Нівы хутка і без Закона Пра мову беларускую забароняць тарашкевіцу.
Ну да ладна. І апошняе. Я вось чамусьці веру ў здатнасць В. Воранава прадаць 300 асобнікаў. Усё роўна дзе. Ці тут ці за мяжой. А вось гэты дзяленні коўдры ой як нядобра з боку Нашай Нівы падтрымліваць такія спрэчкі.

Ну вось з раніцы пагляжу ці прапусціла гэта прэмадэрацыя.

Рэд. Усё б Вам каб коўдры дзялілі... Тут гаворка ня столькі пра канкрэтныую кнігу, а аб прынцыпах, падыходах да аналягічных справаў.
Серж напiсаў(ла) Сьнежань 21, 2007 у 9:44
Пашнарыў па інцярнеце і знайшоў у Архэ цікавы арцікул пра Кур'ян. Піша сп. Булаўскі.

Z tego taki morał mamy: спадарыні Кур’ян супрацьпаказана займацца мастацкім перакладам, прынамсі, паэтычным. Пра гэта няўмольна сьведчыць «Каляровая карова», ад якой застаецца адно толькі дзіцячае — «Кака»…
Aleś Jurkaviec to pink напiсаў(ла) Сьнежань 21, 2007 у 10:56
Я вось чамусьці веру ў здатнасць В. Воранава прадаць 300 асобнікаў. Усё роўна дзе. Ці тут ці за мяжой.
________
Дык жа ці галоўнае прадаць 300 асобнікаў? Прадаць можа і прадасьць - пры нашым бязрыб'і любы рак можа стаць рыбай. Тут важна іншае - наколькі гэтая кніга будзе канкурэнтная з расейскамоўнымі аналягамі. Не ў агульнабеларускім маштабе, вядома (тут сумневаў няма ніякіх), а хоць бы ў беларускамоўных асяродках. Я маю на ўвазе наступнае - будуць нацыянальна арыентаваныя бацькі гэтую кніжку купляць сваім дзецям у першую, другую і ў апошнюю чаргу толькі таму, што яна беларускамоўная і што іншага нічога ўсё адно няма, ці таксама і таму - што яна класная ва ўсіх адносінах? Карацей кажучы - будуць яны купляць беларускамоўныя кніжкі з ахвотаю, а не празь нейкі своеасаблівы абавязак?
А наконт "Пыха" я па-ранейшаму трымаюся думкі, што гэты наватвор, акрамя шкоды, нічога ня дасьць. Будзем рэалістамі - для пераважнай большасьці беларусаў купіць проста беларускамоўную кніжку (надрукаваную, скажам так, звычайнай беларускай мовай) для дзіцяці - дастаткова высокая планка. Якую гатовыя пераадолець дзясяткі, добра калі сотні. А мы, жывучы ў нейкім перакуленым сьвеце, на злосьць хіба некаму (мо' самім сабе?) яшчэ вышэй гэтую планку задзіраем. Каб яна была пераадольнай толькі для адзінак. Каму толькі мы што гэтым дакажам - пытаньне, на якое я пры ўсім жаданьні адказаць не магу нават самому сабе.
Да Сержа напiсаў(ла) Сьнежань 21, 2007 у 13:57
Не брашы Пан, бо маю тую кнігу -- выдатная (трохі ё недахопаў, але не болей за тое). А той артыкульчык ёсць прыкладам элементарнай прымітыўнай помсты. Не збірай плёткі, здаравей будзеш.
Kažemaks напiсаў(ла) Сьнежань 22, 2007 у 13:30
Віні-Пух - вось сапраўднае вычварэнства філёлягаў. Як растлумачыць дзіцяці, чаму ён Пух? Таму што лёгкі як пушынка? Асабіста я сабе такі адказ адшукаў у дзяцінстве. Aleś Jurkaviec - вам не зачот.
Aleś Jurkaviec to Kažemaks напiсаў(ла) Сьнежань 22, 2007 у 19:12
Aleś Jurkaviec - вам не зачот.
________________
А каму зачот - Вам? Дык а ці патрапіце Вы растлумачыць дзіцяці, чаму ён - Пых? І ці шмат дзяцей будуць задаваць такія пытаньні і абавязкова патрабаваць на іх сур'ёзных, "філялягічна" абгрунтаваных адказаў?
Kažemaks to Aleś Jurkaviec напiсаў(ла) Сьнежань 24, 2007 у 1:05
Нажаль, яшчэ адзін мой допіс не патрапіў у камэнты. Там я тлумачыў, што мядзьведзікі вялікія, ім цяжка рухацца, таму яны крэхтаюць-пыхкаюць ад стомы: пых-пых. Вось вам і Віня-Пых. Патрапіў?
Сармат напiсаў(ла) Сьнежань 25, 2007 у 0:21
на мой погляд, "Віня" яшчэ неяк падыходзіць, улічваючы моўную адаптацыю
а вось "Пых" абсалютна неабгрунтавана. Увогуле, варта было перакладаць бяз апошняй літары, бо ў ангельскай мове яна не прамаўляецца - "Пу", але тады будуць праблемы са скланеннем.
"Медзьвадэк" таксама вычварэнства
Сармат 2 Kažemaks напiсаў(ла) Сьнежань 25, 2007 у 0:28
2 Kažemaks:
калі мядзьведзікі крэхчуць, то прамаўляць хутчэй ух\пух, чым пых
пра вычварэнства філёлягаў распавядайце лепш Мілну!
а "Пых" усё адно асацыюецца з паленьнем (не абавязкова канабісу), так што гэты варыянт падсьвядома прапагандуе сярод малодшага пакаленьня шкодныя звычкі!!! :)
я напiсаў(ла) Сьнежань 26, 2007 у 15:42
а дзе гэтую кнігу можна набыць у Менску?
Pych напiсаў(ла) Сьнежань 27, 2007 у 23:47
treba zviazacca sa spadarom Voranavym: vital.voranau@gmail.com
Дзе купіць напiсаў(ла) Студзень 4, 2008 у 23:22
Кніжка ўжо ёсьць ва Ўправе БНФ і на knihi.net
Дыфэрэнцыял напiсаў(ла) Студзень 17, 2008 у 23:02
Па расейскiм спадарожнiкавым канале РБК вядучы навiнаў, папярэджваючы рэпартаж аб спробах навукоўцаў расшыфраваць мову сабакаў, распавёў пра пераклад Воранава: \"Забавно, что Винни Пух по-белорусски -- Вини Пых, а Пятачок -- Прасучёк\" (менавiта так вымавiў). Ня ведаю нават, злаваць на такi зьдзек, цi радавацца, наколькi ж мы далёкiя для расейцаў.
Kažemaks напiсаў(ла) Студзень 17, 2008 у 23:56
Добра, што нават шляхам цытаваньня такіх лінгвістычных "кур'ёзаў" расейцы згадваюць пра нашу мову. Калісьці яны любілі падобным чынам зьвяртаць увагу на мову ўкраінскую. Зараз, прынамсі, ніхто ня ставіць пад сумнеў заканамернае існаваньне апошняй. Прызвычаіліся.
Саянаў напiсаў(ла) Студзень 18, 2008 у 0:26
Маскалі - сур`ёзныя людзі ;)
http://www.newsru.com/world/17jan2008/pooh.html
Ханс напiсаў(ла) Студзень 22, 2008 у 16:21
Дзе набыць яе?????
Vinia-Pych напiсаў(ла) Сакавiк 9, 2008 у 16:41
Ва Ўправе на Варвашэні і праз афіцыйны сайт www.vinia-pych.com
  падпіска на каментары   каментары праз RSS  
Дадаць каментар (прэмадэрацыя)

Націсканьне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Спам-фільтар: увядзіце ўсе лікі без прабелаў (напр. 15091974), каб даслаць каментар.

Самае чытанае
Рэдакцыя рэкамендуе
Апошнія абмеркаванні
Люты 2010г.
Пн Аў Ср Чц Пт Сб Нд
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
© МФВГ "Наша Нiва". Усе правы абароненыя. Выкарыстанне матэрыялаў дазваляецца пры ўмове спасылкі (для інтэрнэт-рэсурсаў - гiперспасылкi) на "Нашу Нiву" Кантакт з Рэдакцыяй: форма зваротнай сувязі; электронная пошта: nn@nn.by; тэлефоны: +375 17 284-73-29 (тэл./факс), +375 29 613-32-32 (Velcom), +375 29 707-73-29 (МТС).